La giungla dei phrasal verbs
A scuola stiamo (arduamente..) parlando dei famosi/maledetti phrasal verbs inglesi, ovvero quell'insieme (mooolto mobile) di verbi che uniti ad una preposizione cambiano in parte, o del tutto, il loro significato.
C'è da dire - a discolpa dei discenti - che questo argomento pure per gli inglesi è ostico non c'è male: basta una preposizione diversa ed il senso della frase si ribalta, insomma!
Comunque, tra le varie perle di saggezza prodotte dalle bocche sante dei miei studenti che si esercitavano con questi verbi, ne ho registrate un paio non male, che voglio trascrivere qui:
- I have to go to the doctor for a check in (intendendo check up, così invece ha detto: devo andare dal dottore per imbarcarmi in aereo, più o meno..)
- He blew the candle up (invece di blew out, ovvero spegnere con un soffio, così invece: lui ha fatto esplodere la candela)
- the doctor told me to get up smoking (invece di give up, smettere, così: il dottore mi ha detto di alzarmi [a] fumare ?)
- Call me off when you are home (invece di call me up, cioè chiamami, così invece: sospendimi quando sei a casa..)
- Please hold up a minute (al telefono, in vece di hold on, cioè attendere in linea. Così invece: per favore aggredisci un attimo !)
A proposito della supposta facilità dell'inglese rispetto al - che so - tedesco!!!
Commenti
Buona serata.
io ricordo una robaccia che dissi anni fa ad un tecnico che veniva a visitare l'azienda dove lavoravo e dovendo mostrargli il magazzino dissi: this is the magazine.
Lui sorrise molto cordialmeente.
A pranzo praticamente mi porse il giornale dicendo vuoi leggere il magazzino eheheheh
Scoppiammo a ridere.
Per fortuna....che figura!!!!
Fra l'altro ce n'e' qualcuno anche in italiano...beh nella forma colloquiale, se non altro (Portati DIETRO le chiavi ; Dacci DENTRO ; Quel tizio sta dando FUORI)
io da quando studio tedesco (un anno e mezzo, circa) ne sostengo la maggiore facilità rispetto all'inglese, almeno da questo punto di vista; forse dovrei vedere i phrasal verbs inglesi come i Trennbare Verben tedeschi, in fondo mi sembrano molto simili!
Il fatto è che nonostante abbia imparato abbastanza bene l'inglese continuo ad essere circondato da connazionali che necessitano traduzione.
Ahò Fabio un saluto dal troppo-assente-dal-tuo-blog Bak
Punto di vista personale, sia chiaro.
See ya soon...
Parola di... aussie!
;-)
Comunque anche noi bolognesi facciamo molta differenza fra "dargliela" e "dargliela su" (give up).
però è vero: solo quando si usano (molto! vero serena?) FORSE vengono digeriti, ma il problema è che in teoria se ne possono creare 1000 nuovi! e chi gli sta dietro?
Io in inglese ero bravina, ma ammetto che quelle frasi mi facevano confondere spesso.
"Aggredisci un attimo" è stupenda. :D
Ciao!!!!
Daniele il Rockdichter
Vado subito anche io dal dottore che mi imbarchi velocemente!!!
:-)
I trennbare Verben sono piú difficili. Considerando soprattutto il fatto che per l'appunto si separano e la particella che cambia tutto il significato la puoi trovare alla fine della frase dopo decine di parole.